
অনুবাদনরএপিনেফ্রিন প্রতিনিয়ত সমাজ যেমন ব্যক্তির যৌন পরিচয় ও লিঙ্গ অভিব্যক্তিগুলোকে বোধগম্য করেছে, ঠিক তেমনি এসব পরিচয় ও অভিব্যক্তি প্রকাশে নতুন নতুন শব্দের প্রচলন হয়েছে। October হলো “LGBT History Month”; অথবা কেউ কেউ এভাবেও বলতে পারে “LGBTQ History Month” কিংবা “LGBTQIA+ History Month”। যতটা বিস্তৃত এই কমিউনিটি ততটাই বৈচিত্র্যময় সেই নামগুলো বা শব্দগুলো যা lesbian, gay,

বাংলা অনুবাদ করেছেন – পঞ্চশর মূল লিখাটি ইংরেজিতে লিখেছিলেন দেবদূত পট্টনায়ক বিভিন্ন সংস্কৃতি তাদের মতো করে, বিষমকামিতা ছাড়াও, যৌনতা প্রকাশ করে থাকে। গ্রিক পুরাণতত্বের অনেকটা জুড়েই সম-লিঙ্গের প্রণয়ের দৃষ্টান্ত খুঁজে পাওয়া যায়; পুরুষ ও পুরুষের মধ্যে, নারী ও নারীর মধ্যে এবং পুরুষ ও বালকদের মধ্যে প্রণয়, অর্থাৎ আন্তঃপ্রজন্মের প্রণয়। হিন্দু পুরাণতত্বে খুঁজে পাওয়া যায় রূপান্তরকামী

কবি: মুন মূল কবিতা: লুক্ষুর ঝল্কিতে চামো গোতিয়া,লুক্ষুর ঝল্কিতে চামো,আড়িয়াল চিশশা সাদ্রা গোতিয়া,লুক্ষর ঝল্কায় চামো৷চিশশা চিশশা ঝোঁক গোতিয়া,ঝোঁক চিশশা চিশশা,আক্ষার চিশশা ঝুট গোতিয়া,হামসিক লাগি চামো৷থাপ্পু হামসির নাট্টি গোতিয়া,ঝল্কা হামসির নাট্টি,হামসিক লাগি ঝোঁক গোতিয়া,চিশ একখান চামো,থাপ্পু তুমসির আট পাতিয়া,হামসিক লাগি চামো৷ বাংলা অনুবাদঃ অল্প টাকায় দরদাম করে কেনো বান্ধবী,অল্প টাকায় কেনো,অনেক সুন্দর পোশাক বান্ধবী,অল্প টাকায় কেনো৷সুন্দর

অনুবাদঃ- তা’ব্বাতা শাররান {আব্বাসি যুগের কবি হুসাইন বিন দিহাক (৭৭৯-৮৬৪ খ্রিষ্টাব্দ) রচিত একটি homoerotic অণুকবিতার কাব্যানুবাদ করার চেষ্টা করা হলো।বি:দ্র: বাংলা ভাষায় লিঙ্গভেদে সর্বনামের পরিবর্তন না হলেও, আরবী ভাষায় এ পরিবর্তন বিদ্যমান। তাই আপাত দৃষ্টিতে এই বঙ্গানুবাদ দেখে বোঝা যাচ্ছে না, এটি ছেলে নাকি মেয়ে কাকে উদ্দেশ্য করে লেখা। এটি কবির একজন প্রেমিককেই উদ্দেশ্য করে

লেখকঃ গেব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেজ রূপান্তরঃ মে হাসান দ্বীপটিতে সে ফেরে ১৬ আগস্ট শুক্রবার, বেলা দুটোর ফেরিতে। তার পরনে স্কটিশ চেকের শার্ট, জিন্সের প্যান্ট, সাধারণ জুতা, মোজাহীন পা, মাথায় স্যাটিনের হ্যাট আর মালপত্র বলতে শুধু সমুদ্র সৈকতে নেওয়ার মত একটা ছোট ব্যাগ। ফেরিঘাটে দাঁড়ানো সারিবদ্ধ ট্যাক্সির মধ্যে সে সোজা পুরোনো মডেলের নোনা হাওয়ায় ক্ষয়ে যাওয়া একটা ট্যাক্সিতে